 | |
|
Übersetzung - Portugiesisch-Latein - " De Corpo e Alma "momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Ausdruck | | | Herkunftssprache: Portugiesisch
" De Corpo e Alma " | Bemerkungen zur Übersetzung | Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a lÃngua Latim. Agradeço a ajuda! |
|
| | | Zielsprache: Latein
De corpore menteque |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Porfyhr - 26 August 2007 14:51
Letzte Beiträge | | | | | 25 August 2007 23:00 | | | | | | 25 August 2007 23:04 | | | Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something. | | | 25 August 2007 23:08 | | | mente --- sense, plan, intellect
Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que? | | | 25 August 2007 23:12 | |  guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Look at this sentence Porfyhr:
Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)
the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".
Is this what you are wondering about? | | | 25 August 2007 23:18 | | | No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.
It is a well known quote, and I do not think it is wrong. | | | 25 August 2007 23:20 | |  guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | | | | 26 August 2007 14:34 | | | The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).
I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong? | | | 26 August 2007 14:49 | | | 'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it. | | | 26 August 2007 14:53 | |  guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | "mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical. |
|
| |
|