| |
|
翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - " De Corpo e Alma "現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 | | | 原稿の言語: ポルトガル語
" De Corpo e Alma " | | Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a lÃngua Latim. Agradeço a ajuda! |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
De corpore menteque |
|
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 8月 26日 14:51
最新記事 | | | | | 2007年 8月 25日 23:00 | | | | | | 2007年 8月 25日 23:04 | | | Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something. | | | 2007年 8月 25日 23:08 | | | mente --- sense, plan, intellect
Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que? | | | 2007年 8月 25日 23:12 | | | Look at this sentence Porfyhr:
Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)
the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".
Is this what you are wondering about? | | | 2007年 8月 25日 23:18 | | | No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.
It is a well known quote, and I do not think it is wrong. | | | 2007年 8月 25日 23:20 | | | | | | 2007年 8月 26日 14:34 | | | The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).
I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong? | | | 2007年 8月 26日 14:49 | | | 'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it. | | | 2007年 8月 26日 14:53 | | | "mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical. |
|
| |
|