Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Łacina - " De Corpo e Alma "

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiŁacina

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
" De Corpo e Alma "
Tekst
Wprowadzone przez Fabricio
Język źródłowy: Portugalski

" De Corpo e Alma "
Uwagi na temat tłumaczenia
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Tytuł
De corpore menteque
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Urunghai
Język docelowy: Łacina

De corpore menteque
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 26 Sierpień 2007 14:51





Ostatni Post

Autor
Post

25 Sierpień 2007 23:00

Francky5591
Liczba postów: 12396
alma : anima

25 Sierpień 2007 23:04

Porfyhr
Liczba postów: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Sierpień 2007 23:08

Porfyhr
Liczba postów: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Sierpień 2007 23:12

guilon
Liczba postów: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Sierpień 2007 23:18

Porfyhr
Liczba postów: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Sierpień 2007 23:20

guilon
Liczba postów: 1549
oh! OK

26 Sierpień 2007 14:34

Urunghai
Liczba postów: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Sierpień 2007 14:49

Porfyhr
Liczba postów: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Sierpień 2007 14:53

guilon
Liczba postów: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.