Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Λατινικά - " De Corpo e Alma "

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΛατινικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
" De Corpo e Alma "
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Fabricio
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

" De Corpo e Alma "
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

τίτλος
De corpore menteque
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

De corpore menteque
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 26 Αύγουστος 2007 14:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Αύγουστος 2007 23:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
alma : anima

25 Αύγουστος 2007 23:04

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Αύγουστος 2007 23:08

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Αύγουστος 2007 23:12

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Αύγουστος 2007 23:18

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Αύγουστος 2007 23:20

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
oh! OK

26 Αύγουστος 2007 14:34

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Αύγουστος 2007 14:49

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Αύγουστος 2007 14:53

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.