Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Gjuha Latine - " De Corpo e Alma "

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeGjuha Latine

Kategori Shprehje

Titull
" De Corpo e Alma "
Tekst
Prezantuar nga Fabricio
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

" De Corpo e Alma "
Vërejtje rreth përkthimit
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Titull
De corpore menteque
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Urunghai
Përkthe në: Gjuha Latine

De corpore menteque
U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 26 Gusht 2007 14:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Gusht 2007 23:00

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
alma : anima

25 Gusht 2007 23:04

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Gusht 2007 23:08

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Gusht 2007 23:12

guilon
Numri i postimeve: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Gusht 2007 23:18

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Gusht 2007 23:20

guilon
Numri i postimeve: 1549
oh! OK

26 Gusht 2007 14:34

Urunghai
Numri i postimeve: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Gusht 2007 14:49

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Gusht 2007 14:53

guilon
Numri i postimeve: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.