![Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne](../images/cucumis0.gif) | |
|
Traduction - Portugais-Latin - " De Corpo e Alma "Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ![Portugais](../images/lang/btnflag_po.gif) ![Latin](../images/flag_la.gif)
Catégorie Expression | | | Langue de départ: Portugais
" De Corpo e Alma " | Commentaires pour la traduction | Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a lÃngua Latim. Agradeço a ajuda! |
|
| | | Langue d'arrivée: Latin
De corpore menteque |
|
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 26 Août 2007 14:51
Derniers messages | | | | | 25 Août 2007 23:00 | | | | | | 25 Août 2007 23:04 | | | Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something. | | | 25 Août 2007 23:08 | | | mente --- sense, plan, intellect
Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que? | | | 25 Août 2007 23:12 | | ![](../avatars/30931.img) guilonNombre de messages: 1549 | Look at this sentence Porfyhr:
Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)
the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".
Is this what you are wondering about? | | | 25 Août 2007 23:18 | | | No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.
It is a well known quote, and I do not think it is wrong. | | | 25 Août 2007 23:20 | | ![](../avatars/30931.img) guilonNombre de messages: 1549 | | | | 26 Août 2007 14:34 | | | The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).
I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong? | | | 26 Août 2007 14:49 | | | 'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it. | | | 26 Août 2007 14:53 | | ![](../avatars/30931.img) guilonNombre de messages: 1549 | "mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical. |
|
| |
|