Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-لاتین - " De Corpo e Alma "

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیلاتین

طبقه اصطلاح

عنوان
" De Corpo e Alma "
متن
Fabricio پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

" De Corpo e Alma "
ملاحظاتی درباره ترجمه
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

عنوان
De corpore menteque
ترجمه
لاتین

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

De corpore menteque
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 26 آگوست 2007 14:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آگوست 2007 23:00

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
alma : anima

25 آگوست 2007 23:04

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 آگوست 2007 23:08

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 آگوست 2007 23:12

guilon
تعداد پیامها: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 آگوست 2007 23:18

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 آگوست 2007 23:20

guilon
تعداد پیامها: 1549
oh! OK

26 آگوست 2007 14:34

Urunghai
تعداد پیامها: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 آگوست 2007 14:49

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 آگوست 2007 14:53

guilon
تعداد پیامها: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.