Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Latince - " De Corpo e Alma "

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceLatince

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
" De Corpo e Alma "
Metin
Öneri Fabricio
Kaynak dil: Portekizce

" De Corpo e Alma "
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Başlık
De corpore menteque
Tercüme
Latince

Çeviri Urunghai
Hedef dil: Latince

De corpore menteque
En son Porfyhr tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2007 14:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ağustos 2007 23:00

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
alma : anima

25 Ağustos 2007 23:04

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Ağustos 2007 23:08

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Ağustos 2007 23:12

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Ağustos 2007 23:18

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Ağustos 2007 23:20

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
oh! OK

26 Ağustos 2007 14:34

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Ağustos 2007 14:49

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Ağustos 2007 14:53

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.