Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Latina lingvo - " De Corpo e Alma "

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaLatina lingvo

Kategorio Esprimo

Titolo
" De Corpo e Alma "
Teksto
Submetigx per Fabricio
Font-lingvo: Portugala

" De Corpo e Alma "
Rimarkoj pri la traduko
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Titolo
De corpore menteque
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Latina lingvo

De corpore menteque
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 26 Aŭgusto 2007 14:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aŭgusto 2007 23:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
alma : anima

25 Aŭgusto 2007 23:04

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Aŭgusto 2007 23:08

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Aŭgusto 2007 23:12

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Aŭgusto 2007 23:18

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Aŭgusto 2007 23:20

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
oh! OK

26 Aŭgusto 2007 14:34

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Aŭgusto 2007 14:49

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Aŭgusto 2007 14:53

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.