Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-לטינית - " De Corpo e Alma "

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתלטינית

קטגוריה ביטוי

שם
" De Corpo e Alma "
טקסט
נשלח על ידי Fabricio
שפת המקור: פורטוגזית

" De Corpo e Alma "
הערות לגבי התרגום
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

שם
De corpore menteque
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: לטינית

De corpore menteque
אושר לאחרונה ע"י Porfyhr - 26 אוגוסט 2007 14:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוגוסט 2007 23:00

Francky5591
מספר הודעות: 12396
alma : anima

25 אוגוסט 2007 23:04

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 אוגוסט 2007 23:08

Porfyhr
מספר הודעות: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 אוגוסט 2007 23:12

guilon
מספר הודעות: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 אוגוסט 2007 23:18

Porfyhr
מספר הודעות: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 אוגוסט 2007 23:20

guilon
מספר הודעות: 1549
oh! OK

26 אוגוסט 2007 14:34

Urunghai
מספר הודעות: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 אוגוסט 2007 14:49

Porfyhr
מספר הודעות: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 אוגוסט 2007 14:53

guilon
מספר הודעות: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.