| |
|
번역 - 포르투갈어-라틴어 - " De Corpo e Alma "현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 | | | 원문 언어: 포르투갈어
" De Corpo e Alma " | | Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a lÃngua Latim. Agradeço a ajuda! |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
De corpore menteque |
|
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 26일 14:51
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 25일 23:00 | | | | | | 2007년 8월 25일 23:04 | | | Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something. | | | 2007년 8월 25일 23:08 | | | mente --- sense, plan, intellect
Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que? | | | 2007년 8월 25일 23:12 | | | Look at this sentence Porfyhr:
Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)
the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".
Is this what you are wondering about? | | | 2007년 8월 25일 23:18 | | | No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.
It is a well known quote, and I do not think it is wrong. | | | 2007년 8월 25일 23:20 | | | | | | 2007년 8월 26일 14:34 | | | The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).
I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong? | | | 2007년 8월 26일 14:49 | | | 'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it. | | | 2007년 8월 26일 14:53 | | | "mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical. |
|
| |
|