Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Latina - " De Corpo e Alma "

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliLatina

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
" De Corpo e Alma "
Teksti
Lähettäjä Fabricio
Alkuperäinen kieli: Portugali

" De Corpo e Alma "
Huomioita käännöksestä
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Otsikko
De corpore menteque
Käännös
Latina

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Latina

De corpore menteque
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Porfyhr - 26 Elokuu 2007 14:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Elokuu 2007 23:00

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
alma : anima

25 Elokuu 2007 23:04

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Elokuu 2007 23:08

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Elokuu 2007 23:12

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Elokuu 2007 23:18

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Elokuu 2007 23:20

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
oh! OK

26 Elokuu 2007 14:34

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Elokuu 2007 14:49

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Elokuu 2007 14:53

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.