Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Limba latină - " De Corpo e Alma "

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăLimba latină

Categorie Expresie

Titlu
" De Corpo e Alma "
Text
Înscris de Fabricio
Limba sursă: Portugheză

" De Corpo e Alma "
Observaţii despre traducere
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Titlu
De corpore menteque
Traducerea
Limba latină

Tradus de Urunghai
Limba ţintă: Limba latină

De corpore menteque
Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 26 August 2007 14:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 August 2007 23:00

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
alma : anima

25 August 2007 23:04

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 August 2007 23:08

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 August 2007 23:12

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 August 2007 23:18

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 August 2007 23:20

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
oh! OK

26 August 2007 14:34

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 August 2007 14:49

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 August 2007 14:53

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.