Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Latinski - " De Corpo e Alma "

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiLatinski

Kategorija Izraz

Natpis
" De Corpo e Alma "
Tekst
Podnet od Fabricio
Izvorni jezik: Portugalski

" De Corpo e Alma "
Napomene o prevodu
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Natpis
De corpore menteque
Prevod
Latinski

Preveo Urunghai
Željeni jezik: Latinski

De corpore menteque
Poslednja provera i obrada od Porfyhr - 26 Avgust 2007 14:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Avgust 2007 23:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
alma : anima

25 Avgust 2007 23:04

Porfyhr
Broj poruka: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Avgust 2007 23:08

Porfyhr
Broj poruka: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Avgust 2007 23:12

guilon
Broj poruka: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Avgust 2007 23:18

Porfyhr
Broj poruka: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Avgust 2007 23:20

guilon
Broj poruka: 1549
oh! OK

26 Avgust 2007 14:34

Urunghai
Broj poruka: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Avgust 2007 14:49

Porfyhr
Broj poruka: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Avgust 2007 14:53

guilon
Broj poruka: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.