Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Латинский язык - " De Corpo e Alma "

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийЛатинский язык

Категория Выражение

Статус
" De Corpo e Alma "
Tекст
Добавлено Fabricio
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

" De Corpo e Alma "
Комментарии для переводчика
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Статус
De corpore menteque
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

De corpore menteque
Последнее изменение было внесено пользователем Porfyhr - 26 Август 2007 14:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Август 2007 23:00

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
alma : anima

25 Август 2007 23:04

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Август 2007 23:08

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Август 2007 23:12

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Август 2007 23:18

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Август 2007 23:20

guilon
Кол-во сообщений: 1549
oh! OK

26 Август 2007 14:34

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Август 2007 14:49

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Август 2007 14:53

guilon
Кол-во сообщений: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.