 | |
|
Перевод - Португальский-Латинский язык - " De Corpo e Alma "Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:  
Категория Выражение | | | Язык, с которого нужно перевести: Португальский
" De Corpo e Alma " | Комментарии для переводчика | Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a lÃngua Latim. Agradeço a ajuda! |
|
| | ПереводЛатинский язык Перевод сделан Urunghai | Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
De corpore menteque |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Porfyhr - 26 Август 2007 14:51
Последнее сообщение | | | | | 25 Август 2007 23:00 | | | | | | 25 Август 2007 23:04 | | | Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something. | | | 25 Август 2007 23:08 | | | mente --- sense, plan, intellect
Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que? | | | 25 Август 2007 23:12 | | | Look at this sentence Porfyhr:
Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)
the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".
Is this what you are wondering about? | | | 25 Август 2007 23:18 | | | No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.
It is a well known quote, and I do not think it is wrong. | | | 25 Август 2007 23:20 | | | | | | 26 Август 2007 14:34 | | | The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).
I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong? | | | 26 Август 2007 14:49 | | | 'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it. | | | 26 Август 2007 14:53 | | | "mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical. |
|
| |
|