Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Латинська - " De Corpo e Alma "

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаЛатинська

Категорія Вислів

Заголовок
" De Corpo e Alma "
Текст
Публікацію зроблено Fabricio
Мова оригіналу: Португальська

" De Corpo e Alma "
Пояснення стосовно перекладу
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Заголовок
De corpore menteque
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Латинська

De corpore menteque
Затверджено Porfyhr - 26 Серпня 2007 14:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Серпня 2007 23:00

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
alma : anima

25 Серпня 2007 23:04

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Серпня 2007 23:08

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Серпня 2007 23:12

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Серпня 2007 23:18

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Серпня 2007 23:20

guilon
Кількість повідомлень: 1549
oh! OK

26 Серпня 2007 14:34

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Серпня 2007 14:49

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Серпня 2007 14:53

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.