Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português-Latim - " De Corpo e Alma "

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsLatim

Categoria Expressão

Título
" De Corpo e Alma "
Texto
Enviado por Fabricio
Língua de origem: Português

" De Corpo e Alma "
Notas sobre a tradução
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Título
De corpore menteque
Tradução
Latim

Traduzido por Urunghai
Língua alvo: Latim

De corpore menteque
Última validação ou edição por Porfyhr - 26 Agosto 2007 14:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Agosto 2007 23:00

Francky5591
Número de mensagens: 12396
alma : anima

25 Agosto 2007 23:04

Porfyhr
Número de mensagens: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Agosto 2007 23:08

Porfyhr
Número de mensagens: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Agosto 2007 23:12

guilon
Número de mensagens: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Agosto 2007 23:18

Porfyhr
Número de mensagens: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Agosto 2007 23:20

guilon
Número de mensagens: 1549
oh! OK

26 Agosto 2007 14:34

Urunghai
Número de mensagens: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Agosto 2007 14:49

Porfyhr
Número de mensagens: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Agosto 2007 14:53

guilon
Número de mensagens: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.