Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Latijn - " De Corpo e Alma "

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesLatijn

Categorie Uitdrukking

Titel
" De Corpo e Alma "
Tekst
Opgestuurd door Fabricio
Uitgangs-taal: Portugees

" De Corpo e Alma "
Details voor de vertaling
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Titel
De corpore menteque
Vertaling
Latijn

Vertaald door Urunghai
Doel-taal: Latijn

De corpore menteque
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Porfyhr - 26 augustus 2007 14:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 augustus 2007 23:00

Francky5591
Aantal berichten: 12396
alma : anima

25 augustus 2007 23:04

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 augustus 2007 23:08

Porfyhr
Aantal berichten: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 augustus 2007 23:12

guilon
Aantal berichten: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 augustus 2007 23:18

Porfyhr
Aantal berichten: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 augustus 2007 23:20

guilon
Aantal berichten: 1549
oh! OK

26 augustus 2007 14:34

Urunghai
Aantal berichten: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 augustus 2007 14:49

Porfyhr
Aantal berichten: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 augustus 2007 14:53

guilon
Aantal berichten: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.