Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Латински - " De Corpo e Alma "

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиЛатински

Категория Израз

Заглавие
" De Corpo e Alma "
Текст
Предоставено от Fabricio
Език, от който се превежда: Португалски

" De Corpo e Alma "
Забележки за превода
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Заглавие
De corpore menteque
Превод
Латински

Преведено от Urunghai
Желан език: Латински

De corpore menteque
За последен път се одобри от Porfyhr - 26 Август 2007 14:51





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Август 2007 23:00

Francky5591
Общо мнения: 12396
alma : anima

25 Август 2007 23:04

Porfyhr
Общо мнения: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Август 2007 23:08

Porfyhr
Общо мнения: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Август 2007 23:12

guilon
Общо мнения: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Август 2007 23:18

Porfyhr
Общо мнения: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Август 2007 23:20

guilon
Общо мнения: 1549
oh! OK

26 Август 2007 14:34

Urunghai
Общо мнения: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Август 2007 14:49

Porfyhr
Общо мнения: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Август 2007 14:53

guilon
Общо мнения: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.