Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kilatini - " De Corpo e Alma "

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKilatini

Category Expression

Kichwa
" De Corpo e Alma "
Nakala
Tafsiri iliombwa na Fabricio
Lugha ya kimaumbile: Kireno

" De Corpo e Alma "
Maelezo kwa mfasiri
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Kichwa
De corpore menteque
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Urunghai
Lugha inayolengwa: Kilatini

De corpore menteque
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Porfyhr - 26 Agosti 2007 14:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Agosti 2007 23:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
alma : anima

25 Agosti 2007 23:04

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 Agosti 2007 23:08

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 Agosti 2007 23:12

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 Agosti 2007 23:18

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 Agosti 2007 23:20

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
oh! OK

26 Agosti 2007 14:34

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 Agosti 2007 14:49

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 Agosti 2007 14:53

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.