Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



11Fordítás - Szerb-Angol - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbAngolArab

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Szöveg
Ajànlo mano_aneta
Nyelvröl forditàs: Szerb

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Magyaràzat a forditàshoz
please i need this translation so fast and so important olz any one

Cim
don't let yesterday be your tomorrow
Fordítás
Angol

Forditva Roller-Coaster àltal
Forditando nyelve: Angol

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Validated by IanMegill2 - 26 Szeptember 2007 10:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Szeptember 2007 15:15

Maski
Hozzászólások száma: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Szeptember 2007 23:54

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Szeptember 2007 06:30

Maski
Hozzászólások száma: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Szeptember 2007 01:19

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Szeptember 2007 02:45

Maski
Hozzászólások száma: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Szeptember 2007 03:48

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Szeptember 2007 09:46

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Szeptember 2007 10:06

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Október 2007 09:38

BojanNajob
Hozzászólások száma: 6
haha