Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



11Vertaling - Servisch-Engels - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngelsArabisch

Categorie Toespraak - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Tekst
Opgestuurd door mano_aneta
Uitgangs-taal: Servisch

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Details voor de vertaling
please i need this translation so fast and so important olz any one

Titel
don't let yesterday be your tomorrow
Vertaling
Engels

Vertaald door Roller-Coaster
Doel-taal: Engels

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 26 september 2007 10:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 september 2007 15:15

Maski
Aantal berichten: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 september 2007 23:54

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 september 2007 06:30

Maski
Aantal berichten: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 september 2007 01:19

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 september 2007 02:45

Maski
Aantal berichten: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 september 2007 03:48

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 september 2007 09:46

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 september 2007 10:06

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 oktober 2007 09:38

BojanNajob
Aantal berichten: 6
haha