Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



11ترجمة - صربى -انجليزي - ne dozvoli da juce bude ti sutra

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزيعربي

صنف خطاب - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ne dozvoli da juce bude ti sutra
نص
إقترحت من طرف mano_aneta
لغة مصدر: صربى

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
ملاحظات حول الترجمة
please i need this translation so fast and so important olz any one

عنوان
don't let yesterday be your tomorrow
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Roller-Coaster
لغة الهدف: انجليزي

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 26 أيلول 2007 10:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أيلول 2007 15:15

Maski
عدد الرسائل: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 أيلول 2007 23:54

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 أيلول 2007 06:30

Maski
عدد الرسائل: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 أيلول 2007 01:19

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 أيلول 2007 02:45

Maski
عدد الرسائل: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 أيلول 2007 03:48

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 أيلول 2007 09:46

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 أيلول 2007 10:06

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 تشرين الاول 2007 09:38

BojanNajob
عدد الرسائل: 6
haha