Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



11Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingerezaKiarabu

Category Speech - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Nakala
Tafsiri iliombwa na mano_aneta
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Maelezo kwa mfasiri
please i need this translation so fast and so important olz any one

Kichwa
don't let yesterday be your tomorrow
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Roller-Coaster
Lugha inayolengwa: Kiingereza

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 26 Septemba 2007 10:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Septemba 2007 15:15

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Septemba 2007 23:54

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Septemba 2007 06:30

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Septemba 2007 01:19

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Septemba 2007 02:45

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Septemba 2007 03:48

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Septemba 2007 09:46

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Septemba 2007 10:06

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Oktoba 2007 09:38

BojanNajob
Idadi ya ujumbe: 6
haha