Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



11Përkthime - Serbisht-Anglisht - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglishtArabisht

Kategori Fjalim - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Tekst
Prezantuar nga mano_aneta
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Vërejtje rreth përkthimit
please i need this translation so fast and so important olz any one

Titull
don't let yesterday be your tomorrow
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Roller-Coaster
Përkthe në: Anglisht

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 26 Shtator 2007 10:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Shtator 2007 15:15

Maski
Numri i postimeve: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Shtator 2007 23:54

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Shtator 2007 06:30

Maski
Numri i postimeve: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Shtator 2007 01:19

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Shtator 2007 02:45

Maski
Numri i postimeve: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Shtator 2007 03:48

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Shtator 2007 09:46

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Shtator 2007 10:06

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Tetor 2007 09:38

BojanNajob
Numri i postimeve: 6
haha