Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



11Tradução - Sérvio-Inglês - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioInglêsÁrabe

Categoria Discurso - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Texto
Enviado por mano_aneta
Língua de origem: Sérvio

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Notas sobre a tradução
please i need this translation so fast and so important olz any one

Título
don't let yesterday be your tomorrow
Tradução
Inglês

Traduzido por Roller-Coaster
Língua alvo: Inglês

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Última validação ou edição por IanMegill2 - 26 Setembro 2007 10:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Setembro 2007 15:15

Maski
Número de mensagens: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Setembro 2007 23:54

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Setembro 2007 06:30

Maski
Número de mensagens: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Setembro 2007 01:19

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Setembro 2007 02:45

Maski
Número de mensagens: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Setembro 2007 03:48

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Setembro 2007 09:46

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Setembro 2007 10:06

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Outubro 2007 09:38

BojanNajob
Número de mensagens: 6
haha