Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



11Traducció - Serbi-Anglès - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglèsÀrab

Categoria Discurs - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Text
Enviat per mano_aneta
Idioma orígen: Serbi

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Notes sobre la traducció
please i need this translation so fast and so important olz any one

Títol
don't let yesterday be your tomorrow
Traducció
Anglès

Traduït per Roller-Coaster
Idioma destí: Anglès

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 26 Setembre 2007 10:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Setembre 2007 15:15

Maski
Nombre de missatges: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Setembre 2007 23:54

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Setembre 2007 06:30

Maski
Nombre de missatges: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Setembre 2007 01:19

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Setembre 2007 02:45

Maski
Nombre de missatges: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Setembre 2007 03:48

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Setembre 2007 09:46

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Setembre 2007 10:06

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Octubre 2007 09:38

BojanNajob
Nombre de missatges: 6
haha