Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



11Traduction - Serbe-Anglais - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglaisArabe

Catégorie Discours - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Texte
Proposé par mano_aneta
Langue de départ: Serbe

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Commentaires pour la traduction
please i need this translation so fast and so important olz any one

Titre
don't let yesterday be your tomorrow
Traduction
Anglais

Traduit par Roller-Coaster
Langue d'arrivée: Anglais

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 26 Septembre 2007 10:10





Derniers messages

Auteur
Message

22 Septembre 2007 15:15

Maski
Nombre de messages: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Septembre 2007 23:54

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Septembre 2007 06:30

Maski
Nombre de messages: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Septembre 2007 01:19

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Septembre 2007 02:45

Maski
Nombre de messages: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Septembre 2007 03:48

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Septembre 2007 09:46

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Septembre 2007 10:06

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Octobre 2007 09:38

BojanNajob
Nombre de messages: 6
haha