Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



11Käännös - Serbia-Englanti - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglantiArabia

Kategoria Puhe - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Teksti
Lähettäjä mano_aneta
Alkuperäinen kieli: Serbia

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Huomioita käännöksestä
please i need this translation so fast and so important olz any one

Otsikko
don't let yesterday be your tomorrow
Käännös
Englanti

Kääntäjä Roller-Coaster
Kohdekieli: Englanti

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 26 Syyskuu 2007 10:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Syyskuu 2007 15:15

Maski
Viestien lukumäärä: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Syyskuu 2007 23:54

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Syyskuu 2007 06:30

Maski
Viestien lukumäärä: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Syyskuu 2007 01:19

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Syyskuu 2007 02:45

Maski
Viestien lukumäärä: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Syyskuu 2007 03:48

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Syyskuu 2007 09:46

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Syyskuu 2007 10:06

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Lokakuu 2007 09:38

BojanNajob
Viestien lukumäärä: 6
haha