Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



11Traduko - Serba-Angla - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaAraba

Kategorio Parolado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Teksto
Submetigx per mano_aneta
Font-lingvo: Serba

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Rimarkoj pri la traduko
please i need this translation so fast and so important olz any one

Titolo
don't let yesterday be your tomorrow
Traduko
Angla

Tradukita per Roller-Coaster
Cel-lingvo: Angla

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 26 Septembro 2007 10:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Septembro 2007 15:15

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Septembro 2007 23:54

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Septembro 2007 06:30

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Septembro 2007 01:19

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Septembro 2007 02:45

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Septembro 2007 03:48

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Septembro 2007 09:46

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Septembro 2007 10:06

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Oktobro 2007 09:38

BojanNajob
Nombro da afiŝoj: 6
haha