Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



11Tercüme - Sırpça-İngilizce - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaİngilizceArapça

Kategori Konuşma / Söylev - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Metin
Öneri mano_aneta
Kaynak dil: Sırpça

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Çeviriyle ilgili açıklamalar
please i need this translation so fast and so important olz any one

Başlık
don't let yesterday be your tomorrow
Tercüme
İngilizce

Çeviri Roller-Coaster
Hedef dil: İngilizce

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 26 Eylül 2007 10:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Eylül 2007 15:15

Maski
Mesaj Sayısı: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Eylül 2007 23:54

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Eylül 2007 06:30

Maski
Mesaj Sayısı: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Eylül 2007 01:19

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Eylül 2007 02:45

Maski
Mesaj Sayısı: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Eylül 2007 03:48

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Eylül 2007 09:46

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Eylül 2007 10:06

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Ekim 2007 09:38

BojanNajob
Mesaj Sayısı: 6
haha