Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



11Tłumaczenie - Serbski-Angielski - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielskiArabski

Kategoria Przemówienie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Tekst
Wprowadzone przez mano_aneta
Język źródłowy: Serbski

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Uwagi na temat tłumaczenia
please i need this translation so fast and so important olz any one

Tytuł
don't let yesterday be your tomorrow
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Roller-Coaster
Język docelowy: Angielski

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 26 Wrzesień 2007 10:10





Ostatni Post

Autor
Post

22 Wrzesień 2007 15:15

Maski
Liczba postów: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Wrzesień 2007 23:54

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Wrzesień 2007 06:30

Maski
Liczba postów: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Wrzesień 2007 01:19

IanMegill2
Liczba postów: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Wrzesień 2007 02:45

Maski
Liczba postów: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Wrzesień 2007 03:48

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Wrzesień 2007 09:46

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Wrzesień 2007 10:06

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Październik 2007 09:38

BojanNajob
Liczba postów: 6
haha