Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



11Превод - Сръбски-Английски - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиАнглийскиАрабски

Категория Реч - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Текст
Предоставено от mano_aneta
Език, от който се превежда: Сръбски

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Забележки за превода
please i need this translation so fast and so important olz any one

Заглавие
don't let yesterday be your tomorrow
Превод
Английски

Преведено от Roller-Coaster
Желан език: Английски

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
За последен път се одобри от IanMegill2 - 26 Септември 2007 10:10





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Септември 2007 15:15

Maski
Общо мнения: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Септември 2007 23:54

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Септември 2007 06:30

Maski
Общо мнения: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Септември 2007 01:19

IanMegill2
Общо мнения: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Септември 2007 02:45

Maski
Общо мнения: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Септември 2007 03:48

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Септември 2007 09:46

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Септември 2007 10:06

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Октомври 2007 09:38

BojanNajob
Общо мнения: 6
haha