Cucumis - Gratis översättning online
. .



11Översättning - Serbiska-Engelska - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaEngelskaArabiska

Kategori Tal - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Text
Tillagd av mano_aneta
Källspråk: Serbiska

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Anmärkningar avseende översättningen
please i need this translation so fast and so important olz any one

Titel
don't let yesterday be your tomorrow
Översättning
Engelska

Översatt av Roller-Coaster
Språket som det ska översättas till: Engelska

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Senast granskad eller redigerad av IanMegill2 - 26 September 2007 10:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 September 2007 15:15

Maski
Antal inlägg: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 September 2007 23:54

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 September 2007 06:30

Maski
Antal inlägg: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 September 2007 01:19

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 September 2007 02:45

Maski
Antal inlägg: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 September 2007 03:48

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 September 2007 09:46

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 September 2007 10:06

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Oktober 2007 09:38

BojanNajob
Antal inlägg: 6
haha