| | |
| | 22 Σεπτέμβριος 2007 15:15 |
| MaskiΑριθμός μηνυμάτων: 326 | question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct |
| | 24 Σεπτέμβριος 2007 23:54 |
| | Thanks Maski!
Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:
Other's people's malice! break! your mornings (?)
what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?
Thanks in advance! |
| | 25 Σεπτέμβριος 2007 06:30 |
| MaskiΑριθμός μηνυμάτων: 326 | Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"
Good morning |
| | 26 Σεπτέμβριος 2007 01:19 |
| | I think I understand!
Do you mean the
Don't let...
from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean
( Don't let) other people's malice break your mornings?
This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...
Roller-Coaster, what do you think? |
| | 26 Σεπτέμβριος 2007 02:45 |
| MaskiΑριθμός μηνυμάτων: 326 | yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again |
| | 26 Σεπτέμβριος 2007 03:48 |
| | Oh! Good!
But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it! |
| | 26 Σεπτέμβριος 2007 09:46 |
| | I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys... |
| | 26 Σεπτέμβριος 2007 10:06 |
| | Thanks, Roller-Coaster!
Okay, so I'll fix it and validate it then!
Thanks, everybody! |
| | 6 Οκτώβριος 2007 09:38 |
| | |