Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΑραβικά

Κατηγορία Ομιλία - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mano_aneta
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
please i need this translation so fast and so important olz any one

τίτλος
don't let yesterday be your tomorrow
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Roller-Coaster
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 26 Σεπτέμβριος 2007 10:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Σεπτέμβριος 2007 15:15

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Σεπτέμβριος 2007 23:54

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Σεπτέμβριος 2007 06:30

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Σεπτέμβριος 2007 01:19

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Σεπτέμβριος 2007 02:45

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Σεπτέμβριος 2007 03:48

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Σεπτέμβριος 2007 09:46

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Σεπτέμβριος 2007 10:06

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Οκτώβριος 2007 09:38

BojanNajob
Αριθμός μηνυμάτων: 6
haha