Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



11ترجمه - صربی-انگلیسی - ne dozvoli da juce bude ti sutra

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسیعربی

طبقه گفتار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ne dozvoli da juce bude ti sutra
متن
mano_aneta پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
ملاحظاتی درباره ترجمه
please i need this translation so fast and so important olz any one

عنوان
don't let yesterday be your tomorrow
ترجمه
انگلیسی

Roller-Coaster ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 26 سپتامبر 2007 10:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 سپتامبر 2007 15:15

Maski
تعداد پیامها: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 سپتامبر 2007 23:54

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 سپتامبر 2007 06:30

Maski
تعداد پیامها: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 سپتامبر 2007 01:19

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 سپتامبر 2007 02:45

Maski
تعداد پیامها: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 سپتامبر 2007 03:48

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 سپتامبر 2007 09:46

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 سپتامبر 2007 10:06

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 اکتبر 2007 09:38

BojanNajob
تعداد پیامها: 6
haha