Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



11Prevod - Srpski-Engleski - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiEngleskiArapski

Kategorija Govor - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Tekst
Podnet od mano_aneta
Izvorni jezik: Srpski

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Napomene o prevodu
please i need this translation so fast and so important olz any one

Natpis
don't let yesterday be your tomorrow
Prevod
Engleski

Preveo Roller-Coaster
Željeni jezik: Engleski

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 26 Septembar 2007 10:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Septembar 2007 15:15

Maski
Broj poruka: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Septembar 2007 23:54

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Septembar 2007 06:30

Maski
Broj poruka: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Septembar 2007 01:19

IanMegill2
Broj poruka: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Septembar 2007 02:45

Maski
Broj poruka: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Septembar 2007 03:48

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Septembar 2007 09:46

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Septembar 2007 10:06

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Oktobar 2007 09:38

BojanNajob
Broj poruka: 6
haha