Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



11Traducerea - Sârbă-Engleză - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEnglezăArabă

Categorie Discurs - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Text
Înscris de mano_aneta
Limba sursă: Sârbă

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Observaţii despre traducere
please i need this translation so fast and so important olz any one

Titlu
don't let yesterday be your tomorrow
Traducerea
Engleză

Tradus de Roller-Coaster
Limba ţintă: Engleză

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 26 Septembrie 2007 10:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Septembrie 2007 15:15

Maski
Numărul mesajelor scrise: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Septembrie 2007 23:54

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Septembrie 2007 06:30

Maski
Numărul mesajelor scrise: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Septembrie 2007 01:19

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Septembrie 2007 02:45

Maski
Numărul mesajelor scrise: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Septembrie 2007 03:48

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Septembrie 2007 09:46

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Septembrie 2007 10:06

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Octombrie 2007 09:38

BojanNajob
Numărul mesajelor scrise: 6
haha