Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



11Переклад - Сербська-Англійська - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійськаАрабська

Категорія Мовлення - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Текст
Публікацію зроблено mano_aneta
Мова оригіналу: Сербська

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Пояснення стосовно перекладу
please i need this translation so fast and so important olz any one

Заголовок
don't let yesterday be your tomorrow
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Roller-Coaster
Мова, якою перекладати: Англійська

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Затверджено IanMegill2 - 26 Вересня 2007 10:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Вересня 2007 15:15

Maski
Кількість повідомлень: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Вересня 2007 23:54

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Вересня 2007 06:30

Maski
Кількість повідомлень: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Вересня 2007 01:19

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Вересня 2007 02:45

Maski
Кількість повідомлень: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Вересня 2007 03:48

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Вересня 2007 09:46

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Вересня 2007 10:06

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Жовтня 2007 09:38

BojanNajob
Кількість повідомлень: 6
haha