Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



11Traduzione - Serbo-Inglese - ne dozvoli da juce bude ti sutra

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboIngleseArabo

Categoria Discorso - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ne dozvoli da juce bude ti sutra
Testo
Aggiunto da mano_aneta
Lingua originale: Serbo

ne dozvoli da juce bude ti sutra , da tudje pakosti ruse ti jutra podigni glavu i veruj u sebe , a oni koji te vole , znaj da uvek bice uz tebe . ljubim picika
Note sulla traduzione
please i need this translation so fast and so important olz any one

Titolo
don't let yesterday be your tomorrow
Traduzione
Inglese

Tradotto da Roller-Coaster
Lingua di destinazione: Inglese

don't let yesterday be your tomorrow or others' malice break your mornings, raise up your head and believe in yourself, and know that those who love you, will always be with you. kisses picika
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 26 Settembre 2007 10:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Settembre 2007 15:15

Maski
Numero di messaggi: 326
question, shouldn't it be - malice !break! your mornings?
Other than that i'm voting it's correct

24 Settembre 2007 23:54

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Thanks Maski!

Hmmm...I wonder, if the punctuation becomes as you mentioned:

Other's people's malice! break! your mornings (?)

what would the meaning of that sentence be? Could you rephrase it and put it in your own words?

Thanks in advance!

25 Settembre 2007 06:30

Maski
Numero di messaggi: 326
Oh no, I was just stressing where i made the change, ignore the punctuation just - "malice break your mornings"

Good morning

26 Settembre 2007 01:19

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
I think I understand!

Do you mean the

Don't let...

from the first phrase should carry over to the second phrase as well, and the second should therefore mean

(Don't let) other people's malice break your mornings?

This would indeed seem to make even more sense than the way it is translated now...

Roller-Coaster, what do you think?

26 Settembre 2007 02:45

Maski
Numero di messaggi: 326
yes the "don't let" refers to the second phrase as well but it isn't written again

26 Settembre 2007 03:48

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Oh! Good!

But let's wait to see what Roller-Coaster has to say about this before I change it!

26 Settembre 2007 09:46

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
I made mistake (will not hurry again I promise ) Agree with you guys...

26 Settembre 2007 10:06

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Thanks, Roller-Coaster!

Okay, so I'll fix it and validate it then!

Thanks, everybody!

6 Ottobre 2007 09:38

BojanNajob
Numero di messaggi: 6
haha