| | |
| | 15 Október 2007 15:12 |
| | der er ikke noget dansk ord der hedder ukompatibel |
| | 19 Október 2007 23:40 |
| | Original form of translation:
My Mobile phone is writing, that your sms answer is a non-compatible message. |
| | 20 Október 2007 04:45 |
| | I removed the comma and changed "answer" to "response". |
| | 20 Október 2007 06:18 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | zuzu22,
I guess the word ukompatible is the same meaning as 'non-compatible'
LOOK here :
http://groups.google.com/group/no.it.telekom.diverse/browse_thread/thread/d8383ab4ed61a9f5/a567991f37abacbd |
| | 20 Október 2007 10:24 |
| | Why "response" when the original says "message"?
I´d personally prefer:
My mobile phone is showing that your sms message is non-compatible
OR
My mobile phone is showing that your sms is a non-compatible message |
| | 20 Október 2007 14:36 |
| | at din sms besked er en inkompatibel meddelse
What does "besked" mean, and what does "meddelse" mean? |
| | 20 Október 2007 15:13 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | besked= instruction, message, information
meddelse= communicative |
| | 20 Október 2007 15:28 |
| | OK, then I agree with Anita_Luciano above, but I think incompatible is better than non-compatible. |
| | 20 Október 2007 16:41 |
| | |
| | 20 Október 2007 16:46 |
| | yes, I also agree... "incompatible" would be better |
| | 20 Október 2007 22:36 |
| | |