Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Holland-Brazíliai portugál - favoriete stad

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HollandAngolBrazíliai portugál

Cim
favoriete stad
Szöveg
Ajànlo Fê
Nyelvröl forditàs: Holland

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

Cim
cidade favorita
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva tristangun àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
Validated by thathavieira - 22 Október 2007 22:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Október 2007 04:20

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 Október 2007 12:38

Freya
Hozzászólások száma: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 Október 2007 13:29

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 Október 2007 16:33

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 Október 2007 17:33

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 Október 2007 20:14

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 Október 2007 00:22

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
I think it's good now Thatha

22 Október 2007 22:16

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...