Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-پرتغالی برزیل - favoriete stad

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسیپرتغالی برزیل

عنوان
favoriete stad
متن
Fê پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

عنوان
cidade favorita
ترجمه
پرتغالی برزیل

tristangun ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط thathavieira - 22 اکتبر 2007 22:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 اکتبر 2007 04:20

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 اکتبر 2007 12:38

Freya
تعداد پیامها: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 اکتبر 2007 13:29

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 اکتبر 2007 16:33

Angelus
تعداد پیامها: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 اکتبر 2007 17:33

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 اکتبر 2007 20:14

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 اکتبر 2007 00:22

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I think it's good now Thatha

22 اکتبر 2007 22:16

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...