Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-פורטוגזית ברזילאית - favoriete stad

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

שם
favoriete stad
טקסט
נשלח על ידי Fê
שפת המקור: הולנדית

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

שם
cidade favorita
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי tristangun
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
אושר לאחרונה ע"י thathavieira - 22 אוקטובר 2007 22:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אוקטובר 2007 04:20

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 אוקטובר 2007 12:38

Freya
מספר הודעות: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 אוקטובר 2007 13:29

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 אוקטובר 2007 16:33

Angelus
מספר הודעות: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 אוקטובר 2007 17:33

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 אוקטובר 2007 20:14

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 אוקטובר 2007 00:22

Angelus
מספר הודעות: 1227
I think it's good now Thatha

22 אוקטובר 2007 22:16

thathavieira
מספר הודעות: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...