Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-Brazilian Portuguese - favoriete stad

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchEnglishBrazilian Portuguese

Title
favoriete stad
Text
Submitted by Fê
Source language: Dutch

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

Title
cidade favorita
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by tristangun
Target language: Brazilian Portuguese

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
Last validated or edited by thathavieira - 22 October 2007 22:18





Latest messages

Author
Message

21 October 2007 04:20

Rodrigues
Number of messages: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 October 2007 12:38

Freya
Number of messages: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 October 2007 13:29

turkishmiss
Number of messages: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 October 2007 16:33

Angelus
Number of messages: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 October 2007 17:33

thathavieira
Number of messages: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 October 2007 20:14

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 October 2007 00:22

Angelus
Number of messages: 1227
I think it's good now Thatha

22 October 2007 22:16

thathavieira
Number of messages: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...