Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Portugisiskt brasiliskt - favoriete stad

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
favoriete stad
Tekstur
Framborið av Fê
Uppruna mál: Hollendskt

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

Heiti
cidade favorita
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av tristangun
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
Góðkent av thathavieira - 22 Oktober 2007 22:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Oktober 2007 04:20

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 Oktober 2007 12:38

Freya
Tal av boðum: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 Oktober 2007 13:29

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 Oktober 2007 16:33

Angelus
Tal av boðum: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 Oktober 2007 17:33

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 Oktober 2007 20:14

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 Oktober 2007 00:22

Angelus
Tal av boðum: 1227
I think it's good now Thatha

22 Oktober 2007 22:16

thathavieira
Tal av boðum: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...