Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Холандски-Португалски Бразилски - favoriete stad

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиАнглийскиПортугалски Бразилски

Заглавие
favoriete stad
Текст
Предоставено от Fê
Език, от който се превежда: Холандски

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

Заглавие
cidade favorita
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от tristangun
Желан език: Португалски Бразилски

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
За последен път се одобри от thathavieira - 22 Октомври 2007 22:18





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Октомври 2007 04:20

Rodrigues
Общо мнения: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 Октомври 2007 12:38

Freya
Общо мнения: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 Октомври 2007 13:29

turkishmiss
Общо мнения: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 Октомври 2007 16:33

Angelus
Общо мнения: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 Октомври 2007 17:33

thathavieira
Общо мнения: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 Октомври 2007 20:14

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 Октомври 2007 00:22

Angelus
Общо мнения: 1227
I think it's good now Thatha

22 Октомври 2007 22:16

thathavieira
Общо мнения: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...