Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Brazilski portugalski - favoriete stad

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleskiBrazilski portugalski

Naslov
favoriete stad
Tekst
Poslao Fê
Izvorni jezik: Nizozemski

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

Naslov
cidade favorita
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo tristangun
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
Posljednji potvrdio i uredio thathavieira - 22 listopad 2007 22:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 listopad 2007 04:20

Rodrigues
Broj poruka: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 listopad 2007 12:38

Freya
Broj poruka: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 listopad 2007 13:29

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 listopad 2007 16:33

Angelus
Broj poruka: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 listopad 2007 17:33

thathavieira
Broj poruka: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 listopad 2007 20:14

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 listopad 2007 00:22

Angelus
Broj poruka: 1227
I think it's good now Thatha

22 listopad 2007 22:16

thathavieira
Broj poruka: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...