Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Brazil-portugala - favoriete stad

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaBrazil-portugala

Titolo
favoriete stad
Teksto
Submetigx per Fê
Font-lingvo: Nederlanda

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

Titolo
cidade favorita
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
Laste validigita aŭ redaktita de thathavieira - 22 Oktobro 2007 22:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2007 04:20

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 Oktobro 2007 12:38

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 Oktobro 2007 13:29

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 Oktobro 2007 16:33

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 Oktobro 2007 17:33

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 Oktobro 2007 20:14

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 Oktobro 2007 00:22

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I think it's good now Thatha

22 Oktobro 2007 22:16

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...