Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-برتغالية برازيلية - favoriete stad

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيبرتغالية برازيلية

عنوان
favoriete stad
نص
إقترحت من طرف Fê
لغة مصدر: هولندي

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

عنوان
cidade favorita
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف tristangun
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
آخر تصديق أو تحرير من طرف thathavieira - 22 تشرين الاول 2007 22:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تشرين الاول 2007 04:20

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 تشرين الاول 2007 12:38

Freya
عدد الرسائل: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 تشرين الاول 2007 13:29

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 تشرين الاول 2007 16:33

Angelus
عدد الرسائل: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 تشرين الاول 2007 17:33

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 تشرين الاول 2007 20:14

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 تشرين الاول 2007 00:22

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I think it's good now Thatha

22 تشرين الاول 2007 22:16

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...